TV Joj sa zaviazala, že zvýši podiel slovenčiny vo vysielaní

BRATISLAVA 1. apríla (SITA) – TV Joj od septembra zníži počet relácií so slovenskými titulkami a zároveň zvýši podiel slovenského dabingu. Do konca roka však bude pomer slovenčiny a češtiny vo vysielaní Jojky 60:40, v budúcom roku 64:35 a v roku 2005 to bude 70:30. Zastúpenie českého jazyka na obrazovke TV Joj dosiahne zákonom povolenú 20-percentnú úroveň až v roku 2006. Zákon pritom vysielateľom stanovuje, že 80 percent programov musí byť v slovenčine a v češtine to môže byť maximálne 20 percent.



Na zavedenie tohto podielu slovenského a českého jazyka vo vysielaní sa zaviazali zástupcovia Jojky, ktorí dnes návrh predložili Rade pre vysielanie a retransmisiu (RVR). Ako agentúre SITA povedala hovorkyňa RVR Jarmila Grujbárová, rada s návrhom súhlasila. Na titulkovanie programov TV Joj, najmä telenoviel s českým dabingom, upozornila radu začiatkom marca Herecká obec Slovenska (HOS). Tá označila titulkovanie českých filmov a relácií za porušenie licenčných podmienok. Rada monitorovaním vysielania zistila, že TV Joj v slovenčine vysiela iba 61 percent a v českom jazyku až 39 percent programu.






© 2003, Autorské práva SITA a.s. a uvedené agentúry. Všetky práva vyhradené.
Opätovné vydanie alebo rozširovanie obsahu tejto obrazovky bez predchádzajúceho písomného súhlasu SITA a.s. a uvedených agentúr je výslovne zakázané.


Tlačové správy | další články autora 01.04 11:59

  • berry hovorí:

    Trhový mechanizmus v praxi. Nakúpiš slovenský program v anglickej verzii aby si to mohol predabovať do češtiny. Všetci sa tešia – distribútorské firmy, dabingové štúdiá aj herci. Len diváci sa nestíhajú čudovať.
    Ale aby som nekrivdil: možno to boli koprodukčné rozprávky, ktoré sa natáčali na Slovensku v anglickej verzii s niektorými slovenskými hercami, ale práva na distribúciu a predaj môže vlastniť zahraničná firma…

  • Petr V. hovorí:

    Vedle monitoru mi právě běží NIKDO NENÍ DOKONALÝ (TV Prima), repríza se Satinským a Lasicou a vůbec mi nevadí, že mluví slovensky (podotýkám, že jsem Čech). S tím dabingem slovenských filmů do češtiny: Setkal jsem se s tím někdy o vánocích u některých slovenských pohádek, ALE zvuk byl duálně a originál NEBYL slovensky, nýbrž anglicky !! Při závěrečných titulcích (anglických !!) jsem pochopil – televize nakupovala zprostředkovaně. V TOM BUDE TEN HLAVNÍ PROBLÉM !
    Jinak můj názor je ten, že cizími jazyky nevybavený našinec (většina Čechů i Slováků) by určitě uvítal možnost sledovat televizní (i rozhlasové) stanice ze země “bývalých spoluobčanů” a nemusel potupně obcházet zákony přihlašováním dekódovacích karet na ČT a Primu (popř. STV a Markízu) na své známé, příbuzné a kamarády od sousedů !

  • Kapitán Nemo hovorí:

    Napsal jsi to moc hezky. S tím dabingem máš naprostou pravdu. Je to to samé, jako když jsem sledoval na ARD krásný seriál Nemocnice na kraji města nadabovaný německy. Už to ani zdaleka nebylo ono, když jsem neslyšel originál hlasy těch mistrů herců a hereček, kteří tam hráli. A s tím dabingem našich filmů do slovenštiny či naopak slovenských do češtiny to je totéž. Naše jazyky jsou si tak blízké, že je naprosto trestuhodné toto provádět. Opravdu mi u nás ty slovenské pořady v televizi moc a moc chybí. Když si chci poslechnout nějaký pořed ve slovenštíně, tak musím vzít zavděk pouze hlavní zpravodajskou relací STV 1, kterou vždycky ráno opakuje naše ČT 2.

  • berry hovorí:

    Tv JOJ nevysiela otitulkované telenovely kvôli našim nepočujúcim spoluobčanom, ale kvôli tomu, aby naplnila percentá vysielania v slovenskom jazyku, čo je podmienka naplnenia licencie. Titulkovanie vyjde lacnejšie ako dabovanie a v čase tvorby licencie (tv Global) nikomu nenapadlo, že by niekto mohol využiť existujúci český dabing so slovenskými titulkami. Podľa mňa je naša škoda ak zbytočne likvidujeme vysielanie v inom ako slovenskom jazyku. Veď koľko rečí vieš, toľko krát si človekom. A platí to aj pre český jazyk. Ak zlikvidujeme úplne češtinu z našich médií, už pre naše deti bude znieť ako poľština a onedlho si nebudeme vôbec rozumieť. To chceme? Dokonca považujem za úplnú zvrátenosť, ak niekto predabuje takú klasiku dabingu ako napr. filmy s Funesom. Ako by sa ti páčili filmy s Vlastom Burianom, Janom Werichom, Menšíkom, Sovákom, Filipovským po slovensky? Jediný, kto vytvára na slovensku tlak na vysielanie v slovenskom jazyku sú herecké organizácie a združenia. Je to celkom prirodzené, im ide o kšeft. A tak, dúfam, že čeština (a kľudne aj iné jazyky) len kvôli zásahom nejakých zadubených byrokratov z nášho éteru nevymizne. A to, že v českých televíziach je málo slovenčiny nie je naša nevýhoda – je to škoda pre Čechov.

  • Kapitán Nemo hovorí:

    Nevšiml jsem si, že by se u nás dabovaly slovenské filmy do češtiny a co se týče tvého příspěvku, ta na mně působí dojmem, že nás Čechy zrovna nemáš asi moc v lásce. Nezlob se na mně, ale opravdu mi to tak připadá. Já osobně bych naopak uvítal větší množství slovenských filmů a slovenské kultury u nás a byl bych moc rád, kdyby tu byla televize, která by vysílala převážně slovensky. Ale nadruhou stranu musím říct, že co se týče Jojky jako takové, tak bych na ní, jakožto na odnož naší Novy, nekoukal vůbec neboť na Novu nekoukám taktéž. A že je většina pořadů na Jojce v češtině je jasné, když Jojka přebírá pokleslou “zábavu” svého mateřského média. Na závěr bych chtěl říct, že kdyby u nás vysílala televize s převahou slovenských pořadů, tak by jí ta licence byla určitě ponechána. Vždyť naše jazyky jsou si tak blízké, že by u nás takováto TV rozhodně nikomu nevadila, myslím si, že právě naopak.

  • Karol hovorí:

    Myslím, že televízia, ktorá využíva slovenské národné bohatstvo (pridelené frekvencie), by mala vysielať svoj program v štátnom jazyku. Nevšimol som si, že by napr. v Maďarsku, Česku, Poľsku, Nemecku atď. vysielali terestricky televízie, ktoré by používali vo vysielaní iný ako štátny jazyk. Samozrejme, je možné, aby existovali aj v týchto krajinách televízie, ktoré vysielajú v inom ako štátnom jazyku (ako bol uvádzaný príklad Švédska a Fínska), ale tie sú buď šírené cez satelit, alebo v kábli, nie terestricky. Čo sa týka vysielania filmov v originále, pre tento účel existuje predsa možnosť duálneho vysielania, čo využíva STV a Markíza, ale nie TV JOJ. Ak chce TV JOJ urobiť niečo pre sluchovo postihnutých spoluobčanov, može vysielať skryté titulky v teletexte (až ho raz konečne bude vysielať), ktoré nebudú rušiť ostatných divákov. Apropo, keď už hovoríme o vysielaní v českom a slovenskom jazyku, tak je treba pripomenúť, že televízie v ČR už dabujú aj slovenské programy do čestiny. Pokiaľ by sa niektorá z televízií v ČR odvážila vysielať také percento programov v slovenskom jazyku, ako vysiela TV JOJ v českom jazyku, už by dávno prišla o licenciu.

  • berry hovorí:

    Ak som si správne všimol, hovorilo sa len o podiele slovenského a českého jazyka vo vysielaní. Otázka vlastnej produkcie a nakupovaného programu je o niečom inom a tu tv JOJ aj vďaka štúdiu JOJ a nočných reprízam licenčné podmienky neporušuje.

  • P.R. hovorí:

    Tu nejde o jazyk,ale o hrubé porušenie licenčných podmienok zo strany JOJ! Viac ako 80 % preberaných programov z NOVY. Licenčná rada poukazuje na tento priestupok a nie na vysielanie v slovenčine,alebo češtine.Z druhej strany titulky privítali naši hluchovo postihnutý spoluobčania a to kvitujem! Nie všetci máme to šťastie poznať krásu zvuku! JoJ to,ale šikovne zamaskovala do tejto polohy, čo považujem za hyenizmus silného kalibru!

  • berry hovorí:

    Veru, asi podám na radu sťažnosť, že televízia RTL, ktorú mám v mojej káblovej ponuke (predpokladám legálne) má malý podiel slovenského jazyka v svojom vysielaní a treba ju na našom území zakázať. Pripomína mi to totalitné časy, keď boli percentá československej socialistickej tvorby a potom tvorby našich socialistických priateľov predpisované na každej diskotéke…

  • JK hovorí:

    Úplne súhlasím s tým, čo si napísal. Nezmyselné sú podľa mňa aj ustanovenia zákona, ktoré nepovoľujú komerčným rádiám vysielať v inom ako slovenskom jazyku, nehovoriac o tom, že angličtina a iné svetové jazyky sa v našich médiách bez prekladu oficiálne nepripúšťa.

  • berry hovorí:

    Podmienky udelenia licencie, ktoré hovoria o podiele slovenského dabingu oproti českému sú dobré len pre hereckú obec, ktorá momentálne žije najmä z dabingov. Mne osobne nevadí, keď sa pozerám na Českú televíziu so 100% českým dabingom a nemám pocit, že tým trpí moje vlastenecké cítenie. V severských krajinách (Švédsko, Fínsko…) v televízii dávajú množstvo filmov BEZ dabingu v originálnom znení (najčastejšie po anglicky) a nikomu to nevadí. Skôr je dôsledkom skutočnosť, že väčšina obyvateľstva hovorí plynule po anglicky rovnako, ako my po česky.

, RSS pro komentáře k tomuto článku

Pridaj komentár


Související články


Další články z kategorie Televize Všeobecné

Více článků